Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when. In Against World Literature Emily Apter uses the concept of Untranslatables to locate differences in thought that are conditioned by language. by. Emily Apter. · Rating details · 50 ratings · 8 reviews. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative.
|Published (Last):||18 September 2017|
|PDF File Size:||8.48 Mb|
|ePub File Size:||3.58 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The inclusion of a few works written in English by Aboriginal writers, though welcome, does not ameliorate the monolingual basis of the national literature, or the fact that a literature has been established atop linguistic erasure in a nation founded on the fiction of terra nullius.
The texts become not againdt parts of a whole, but instantiations of an essence, a hypothesised ideal of which each work is but an imperfect avatar.
Against World Literature by Emily Apter | : Books
What saves the book from entropy is the central concept of the Untranslatable. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. The Once and Future Tarzan. On the Politics of Untranslatability by Emily Apter. All too often, she argues, scholars and teachers of world literature assume a ready transferability across open linguistic and political borders, and she aims to complicate these matters, both linguistically and politically.
Apter discusses the politics of borders and checkpoints, with a special focus on Israel-Palestine; performative activism and politically-charged graphic art; concepts of the universal and the particular in various branches of continental philosophy; the practice and theory of ownership, intellectual property and the commons; and the relative ontological status of individual human beings, inanimate objects, ideas, and human and nonhuman collectivities.
Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.
Emily Apter’s study is essential reading for scholars working across nations and boundaries, and a chastening reminder of how crucial translation if for myriad forms of literary inquiry.
Sign up here for discounts and quicker purchasing. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteraturliterary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.
Apter uses the idea to break down generalisations, and the tendency to submerge inconvenient details in overarching theory.
Apter uses the concept of Untranslatables to locate significant differences in thought that are conditioned by language and culture. Lists with This Book.
To translate a lexicon of untranslatable terms: Micheal Rumore rated it really liked it May 23, Missions of Love Ultimate Luck and Hope and Despair Volume 1. East Dane Designer Men’s Fashion.
So Apter is not alone in mistaking politically-minded cultural critique for politics itself. To ask other againts questions about Against World Literatureplease sign up. Want to Read Currently Reading Read.
Often, the real object of her attention is the theoretical exegesis of a work, rather than the work itself. Share your thoughts with other customers. Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
The blind alley into which Apter has turned comes from [End Page ] the elementary but widespread error of believing that translation is or ought to be an operation on words whatever those things are when they are not at home in a dictionarywhereas in practice, as all translators know, it operates on utterances—on whole strings of words, whether they are philosophical propositions or muttered oaths.
Please try again later. Christos Gage and Joss Whedon. Apr 23, Pages. There was a problem filtering reviews right now. Jan 10, Meeg rated it did not like it. Dictionnaire des intraduisiblesedited by the Parisian philosopher Barbara Cassin.
In the aftermath of the September 11 attacks, questions of translation took on an urgency.
Without cookies your experience may not be seamless. Dictionnaire des intraduisibleswhich Apter and others are currently translating into English, to be published next year under the title Dictionary of Untranslatables: Customers who bought this item also bought.
Against World Literature
Book titles OR Liteeature titles. On the Politics of Untranslatability. The Translation Zone attempts to reconcile the extremes, not by finding a middle ground, but by taking both on board and playing them against each other. Keep up with the SRB.